
草
英語からの翻訳
よし、日本人の皆さんにちょっと追加の翻訳をお願いしたいんだけど。
Grokがこれを「ヤンキー男がチーズ牛にボコボコにされる」って訳してるんだ。
チーズ牛が間違って訳されてるのは分かるよ。実際はチー牛、つまりチーズ牛って意味で、俺も知ってるやつだ。でも、ここでの「ヤンキー男」って何? アメリカ人って意味とは思えないんだよな。だって、世界の他の地域じゃヤンキーって言ったらアメリカ人を指すって理解してるからさ。単に「都会っ子」とか「北部の奴」みたいな意味?
Alright gonna need some Japan bros to do some extra translation for me
— Dr Pulpo (@PulpoNewman) May 11, 2026
Grok translates this as "Yankee guy gets beaten down by Cheesy Cow"
I understand that Cheesy Cow was translated wrong and instead means chi-gui, which IS something I know. However, what does "Yankee guy"… https://t.co/DDpH4DD78A
続きを読む

